… But you can not move an injured sense of truth and human dignity. Belinsky great thing about this sonnet is that, in his way are not only the answer to the title for this article question, but an explanation of the fact that until now no one translator did not translate it exactly. But this sonnet compares favorably with many other sonnets of Shakespeare is almost crystal clear grammatical simplicity: No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. Ben Horowitz is often quoted on this topic. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. Swarmed by offers, martin toha is currently assessing future choices. Does not wish to win the laurels of the poet, and a desire to show that an exact translation of this sonnet is not the key may be particularly difficult qualified for the poet, the author makes this note lead his own translation: They're sad because your can solve, then we can not avoid mockery. . .